在2021年3月19日举世瞩目的战略对话中,中方译员张京成为媒体追捧的对象。
被称作“最美译员”的张京,经历了三大英语熔炉的锻造:杭州外国语学校、外交学院和外交部翻译室,学术履历堪称中国英语教学、培训的旗舰店!
外交英语是“国字头”标准,要求严苛,练就同声传译的功底做国际场合交互传译。给国家高层做翻译代表国家标准、行业标准。
“英译中”难度不小,而“中译英”难度更大。中方发言引经据典很多,而且中国特色、国外不熟悉的术语更多。
比如“一个中心,两个基本点”、“三个代表”、“四个全面”,如何达意还需要特别训练。
张京的“中译英”基本上是国际行业“天花板”级标准了,不知道以后开发的翻译软件会不会以张京的翻译思路和套路作为基本输出模式。
“留学才能学好英语”是没有普遍适用性的,现实中的成功案例并不多。英语环境也并不是靠出国才能营造,最终的关键点还是学习和应用的动机水平。